Олег Михеев
Фанат VR, гаджетов, хороших видеоигр, книг и фильмов.

15 крылатых выражений, которые потеряли свой первоначальный смысл

© chel-center.ru
© chel-center.ru

Люди часто употребляют крылатые выражения, которыми лаконично и точно описывают ту или иную ситуацию или объект. Но не все знают, что многие глубокомысленные изречения имеют совершенно другой, чаще всего противоположный тому, который мы в них вкладываем, смысл.

Возможно, это время отточило высказывания мудрецов, как морские волны оттачивают гальку, делая ее ровной, без каких-либо «хвостов».

Хотя существует теория, что смысл крылатых выражений изменяли намеренно, исходя из неких зловредных целей. Это «сильное заявление», и проверять мы его, конечно, не будем. А лучше сразу приступим к «разбору полетов».

Римские крылатые выражения

В здоровом теле здоровый дух – Mens sana in corpore sano

Децим Юний Ювенал. © Taringa!
Децим Юний Ювенал. © Taringa!

Это выражение люди понимают буквально: будешь заниматься спортом — будешь иметь здоровую душу (или психическое здоровье). В оригинале оно звучит так:

Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.

Как можно понять, римский поэт Ювенал подразумевал другое, когда писал эти строки. Скорее всего, он тоже считал, что в здоровом теле здоровый дух — большая редкость. А русский поэт Игорь Иртеньев выразил это еще точнее:

 В здоровом теле — здоровый дух. На самом деле — одно из двух.

То есть либо вы развиваете тело, либо дух. Из собственного краткого жизненного опыта могу сказать, что это очень похоже на правду: мне приходилось общаться со спортсменами, которых высокодуховными язык назвать не поворачивается. И я видел неказистых с точки зрения физического развития людей, которые обладали огромным умственным и духовным потенциалом. Но как говорится, нет правил без исключений. А если быть совсем точным…

Исключение подтверждает правило – Exceptio probat regulam in casibus non exceptis

Марк Туллий Цицерон. ©ceo.ru
Марк Туллий Цицерон. ©ceo.ru

Изречение принадлежит Цицерону и в оригинале оно звучит так:

© Цицерон.
© Цицерон.

Вот такой интересный метаморфизм, когда одна фраза превратилась в другую, а затем — в привычную нам «нет правил без исключений», при этом кардинально изменив свое значение.

Век живи ― век учись

Луций Анней Сенека. © LiveLib
Луций Анней Сенека. © LiveLib

Большинство людей связывают это крылатое выражение, принадлежащее Сенеке, с необходимостью повышать свой уровень образования. На самом деле римлянин имел в виду нечто большее:

Век живи ― век учись тому, как следует жить.

Существуют вольные ироничные версии этой фразы, например:

Век живи – век учись, а все равно дураком помрешь.

Истина — в вине – In vino veritas

Гай Плиний Секунд. © Конт
Гай Плиний Секунд. © Конт

Изречение Плиния Старшего, в котором любители выпить находят себе оправдание. Существует даже подходящее продолжение:

Истина — в вине, так давайте выпьем.

Однако более правильным стоит считать вариант «Истина — в вине, а здоровье — в воде» (In vino veritas, in aqua sanitas), подразумевающем, что для сохранения хорошего здоровья возлияния неуместны. Забавно, что и это римское выражение не является подлинником.

Сам Плиний в своем труде под названием «Естественная история» писал так:

В вине истина не раз тонула (In vino veritas multum mergitur).

Получается, что первоначальное значение фразы было диаметрально противоположным сегодняшнему.

Древнегреческие изречения

О мёртвых либо хорошо, либо ничего – De mortuis aut bene, aut nihil

Хилон Спартанский. © Pinterest
Хилон Спартанский. © Pinterest

Древнегреческий поэт и политик Хилон Спартанский выразился так:

О мёртвых либо хорошо, либо ничего кроме правды (de mortuis aut bene aut nihil aut veritas).

«Хвостик» был утерян, и как следствие искажено первоначальное значение.

Все свое ношу с собой – Omnia mea mecum porto

☺aforizmy-citaty.ru
☺aforizmy-citaty.ru

Многие ошибочно думают, что так говорят о человеке, который носит с собой все нажитое имущество, хотя здесь речь идет именно о духовном богатстве.

Выражение принадлежит Бианту Приенскому, древнегреческому мудрецу и общественному деятелю. Во время бегства из Приены — города, захваченного персами, беженцы тащили, везли и несли весь свой скарб, в то время как Биант шел за ними налегке. На вопросы удивленных сограждан о том, где его имущество, он показывал на свой лоб и отвечал:

Omnia mea mecum porto.

Vita brévis, ars lónga – Жизнь коротка, искусство вечно

Гиппократ. © 24СМИ
Гиппократ. © 24СМИ

Фраза знаменитого Гиппократа также претерпела серьезные изменения. В оригинале она звучала как:

Жизнь коротка, искусство вечно, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно.

Древнегреческий целитель имел в виду то, что невозможно постичь такую великую науку, как медицину, за одну человеческую жизнь. Про искусство было сказано вскользь, однако фраза стала жить в веках именно в таком виде.

Разное

Народ безмолвствует

Крылатое выражение из поэмы Пушкина «Борис Годунов», которое якобы обозначает молчаливую покорность русского народа. Фактически же, поэт имел в виду другое: своим молчанием народ выказывает отрицательное отношение и протест случившемуся.

© А.С, Пушкин.
© А.С, Пушкин.

Любви все возрасты покорны

Чаще всего этой фразой Александра Сергеевича объясняют любовные отношения людей, имеющих огромную разницу в возрасте. Однако если прочесть отрывок целиком, то можно понять, что поэт имел в виду совсем другое.

© А.С. Пушкин
© А.С. Пушкин

Красота спасет мир

В современном мире это выражение, взятое из «Идиота» Федора Михайловича Достоевского, применяют неправильно, имея в виду внешнюю красоту. Автор выражения говорил же о красоте внутренней, духовной. Ведь именно она, а не накладные ресницы и маникюр, способна на многое.

Хорошие художники копируют, великие художники воруют

Фраза, ошибочно приписываемая Пикассо. Ее настоящий автор Давенпорт Адамс в своей статье «Imitators and Plagiarists» высказался так:

То, что великие художники копируют и улучшают, плохие — крадут и портят.

Религия — опиум для народа

Сейчас под этим выражением понимают, что религия есть зло и наркотик, одурманивающий людей. На самом деле автор фразы подразумевал иное. Карл Маркс в одной из своих работ писал:

© Карл Маркс.
© Карл Маркс.

Его слова стоит понимать так: религия – есть обезболивающее (опиум), своего рода лекарство, помогающее народу выживать в нечеловеческих условиях.

Цель оправдывает средства

Игнатий де Лойола. © ИА Regnum
Игнатий де Лойола. © ИА Regnum

Фраза, означающая, что для достижения цели можно пойти на что угодно, даже на ужасные преступления. В оригинале же она звучит по-другому:

Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства.

Ее автор (по одной из версий) Игнатий де Лойола — человек, основавший орден иезуитов, подразумевал под этим, что ради спасения души человек будет совершать только хорошие светлые поступки, и никак иначе.

Пуля — дура, штык — молодец

Мы понимаем это выражение так: пуля-дура не видит своей цели и может попасть в кого угодно, а удар штыка стопроцентно бьет по нужной цели.

Автор афоризма Суворов говорил:

© А.В. Суворов.
© А.В. Суворов.

Таким образом великий полководец призывал экономить боеприпасы, с поставкой которых в те времена всегда были проблемы.

Договор с Россией не стоит той бумаги, на которой написан

Отто Фон Бисмарк. © Историческая правда
Отто Фон Бисмарк. © Историческая правда

Высказывание канцлера Германии Отто Фон Бисмарка, вырванное из контекста и характеризующее русских как неблагонадежных союзников. На самом деле Бисмарк имел в виду совсем другое:

© Отто Фон Бисмарк.
© Отто Фон Бисмарк.

Заключение

Вот так, казалось бы, понятные и знакомые каждому афоризмы на самом деле несут в себе иной смысл. А какие крылатые изречения, потерявшие свой первоначальный смысл, известны вам?

P.S. Русские пословицы и поговорки – не предлагать. Им будет посвящен отдельный материал.