Александр Навагин
Пастор секты свидетелей Xiaomi, любитель металла, футбола, рыбалки, истории. Почти инженер и историк по образованию, шут по призванию, чудак по жизни

Убьет ли Google Translate профессию переводчика

© TransPerfect
© TransPerfect

Технологии электронного перевода постепенно совершенствуются, набирая обороты. Примитивные «надмозги» 90-х за 20 лет эволюционировали в мощные инструменты, позволяющие не только переводить тексты с одного языка на другой, но и распознавать тексты на изображениях и объектах окружающего мира.

Последние годы активно ведутся работы над созданием софта для голосового перевода с одного языка на другой в режиме реального времени. С ними русский сможет свободно общаться с китайцем, араб – с индусом, а мексиканец с французом. А ведь еще на подходе нейросети, которые способны не просто буквально превращать текст на одном языке в другой, а обучаться в процессе, постепенно улучшая способности по распознанию речи.

Казалось бы, существование профессии поставлено под угрозу. Ведь если электроника может заменить человека, то от специалистов начнут отказываться. «Бездушной железяке», в отличие от живого работника, хотя бы зарплату платить не надо. Да и места электронное устройство занимает минимум, тогда как специалисту нужно выделить рабочее место, возить его с собой в деловые поездки, оплачивать командировки и т.д. Но в реальности не все так однозначно.

© businessinsider.com
© businessinsider.com

Когда без переводчика никак…

В ряде ситуаций человек, исполняющий функции переводчика, просто необходим. Потребность в его присутствии продиктована, в первую очередь, формальными нормами или спецификой работы.

В первом случае это, как правило, законодательные требования. Переводы различных законов, документов, договоров, должны выполняться квалифицированными специалистами, профессиональные навыки которых подтверждены документально. И не важно, что написанный строго формализованным языком текст машина переведет не хуже.

© Jenmar Translation Solutions
© Jenmar Translation Solutions

Закон есть закон, и он должен соблюдаться. Хотя, конечно, так будет не вечно. Пройдет время, и как беспилотные авто в будущем допустят к дорогам общего пользования, так и переводы с помощью сертифицированного софта могут обрести законную силу. Но остается второй момент: специфика условий работы.

Работа переводчика может быть весьма простой, посильной даже тому, кто на тройки прошел курс иностранного языка в школе, но при этом рутинной и хлопотной. К примеру, когда нужно переводить какие-то простые документы, будь то таблица спецификаций устройства, анкета с простыми вопросами/ответами, или инструкция к чайнику – нормально перевести это машинным методом можно было и 10 лет назад.

Однако, в данном случае переводчик должен выступать еще и редактором, оформителем, который не просто передаст смысл английских или китайских слов на русском, но еще и приведет все это в цивильный вид. Некоторые и так давно делают черновую работу с помощью Google Translate, но контролировать процесс и приводить результат к готовому виду нужно ручками. Даже если вся работа сводится к Ctrl+C – Ctrl+V.

Электронные переводчики новых поколений облегчат этим людям труд, позволят делать меньше ошибок, но не оставят их без хлеба. Когда контроль человека над работой машины необходим – этот человек остается востребованным на рынке труда.

… и когда совсем никак

В приведенных случаях без живого переводчика нельзя, но там специалист больше занимается управлением процессом, чем непосредственным «производством». А бывает и так, что положиться на машину вообще нельзя, и все нужно делать самому.

Любой человеческий язык – живой инструмент, подверженный изменениям и адаптациям к окружающей действительности. Причем движут этими изменениями сами люди. А еще устная речь отличается весьма большой гибкостью, что выражается не только с помощью устойчивых выражений и художественных приемов (таких как ирония, метафора, гипербола и т.д.), но и посредством контекста.

Сколь бы хороша ни была программа, вряд ли она когда-либо сможет верно определить смысловое значение фразы и точно передать ее на другом языке, не видя эмоционального состояния говорящего и не понимая общей атмосферы общения. А это может быть очень важно, к примеру, на переговорах или при работе с художественными произведениями (кино, проза, поэзия, выступления и т.п.).

На важных международных переговорах без хорошего переводчика нельзя © Peace Action
На важных международных переговорах без хорошего переводчика нельзя © Peace Action

Обычный машинный перевод, даже продвинутый, окажется бессилен, а качественно сделать работу по силам только живому переводчику. Причем, не просто переводчику, а человеку, являющемуся билингвом, то есть, в совершенстве владеющему обоими языками (исходным и конечным) на уровне родных. А если переводить нужно еще и быстро, синхронно, то машина и вовсе становится неприемлемой, когда даже мелкая ошибка может быть критичной.


Изменчивость языков требует адаптации того, кто занимается переводом. Если это программа – кто-то должен хотя бы знакомить ее с новыми словами и их значениями, оперативно вносить коррективы при появлении новых устойчивых выражений или обретении нового контекста уже знакомыми фразами. Понятное дело, заниматься таким может только высококлассный человек-переводчик. Особенно это актуально в сферах, где язык меняется и обогащается новыми терминами очень быстро, к примеру, в IT-отрасли или науке, а также в разговорном лексиконе.

© K International
© K International

Благодаря тому, что язык «живет», а людям свойственны эмоции и умение оперировать речевыми способностями зависимо от конкретных условий, никакие технологии не способны искоренить профессию переводчика. Квалифицированные специалисты-билингвы будут нужны всегда, а в обозримом будущем ничего не грозит даже тем, чьи профессиональные навыки далеки от идеала.